【這個日語漢字不是你想的那個意思】饂飩

最近在準備日檢考試時學到了「饂飩」這個漢字,覺得是個對中文母語的人很容易弄錯意思的字,所以來做個筆記

這個字雖然跟餛飩長得很像,但在日語裡「饂飩」跟我們印象裡頭薄皮包肉的餛飩可是完全不同的東西喔!

饂飩(うどん)音近烏冬,也就是台灣人熟悉的烏龍麵

一般認為,饂飩(うどん)另一個字也長得很像的「餺飥(ほうとう)」語源都是來自於中國的餛飩,但不論是饂飩(うどん)或餺飥(ほうとう)都都是切麵,而非我們熟知包肉餡的餛飩,為什麼會有這麼大的差別呢?日文wiki裡頭似乎也沒有很好的解釋,小的不才,在網路上似乎找不到一個令人信服的答案,如果有人知道正解還請多多指教m(_ _)m

看得懂日文且有興趣的人,想知道詳細的饂飩(うどん)餺飥(ほうとう)介紹可以參考日文wiki

看不懂日文或沒興趣的人只要知道,在日本如果想吃包肉餡的餛飩要說ワンタン(音近汪湯)就可以了

雖然現在日本現在饂飩(うどん)和餺飥(ほうとう)幾乎都是以假名呈現,應該不會有觀光客以為是賣餛飩才對,但如果寫了餛飩問日本人,說不定會誤認是「饂飩」而被帶去吃烏龍麵也不一定喔?

所以想吃的東西在旅遊前一定要先查好說法才行,如果怕忘記可以做表格放進你的旅遊小冊中,這點在之前【製作一本自己的自助旅遊小冊吧!】也有提到

把需要的單字放進小冊中,不知道該怎麼說時就用手指,千萬不要鐵齒以為自己已經記得了就什麼準備都不做,緊張的時候就連最簡單的單字怎麼講都有可能忘記(我才不會說我自己去嵐山的時候要向公車司機問路時突然忘記做功課不下百次的嵐山日文怎麼講呢!

如果不知道小冊怎麼做,Y.F.在【製作一本自己的自助旅遊小冊吧!】中也有附word檔下載連結,如果不是太介意小冊華美程度、只是想最低限把需要資訊塞進小冊的人,歡迎下載修改使用

那麼,今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,下次如果Y.F.又發現容易被誤認的單字再來和大家分享,掰掰~

您可能也會喜歡…

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *