【這個日語漢字不是你想的那個意思】供

哈囉大家好,Y.F.又來分享容易誤認意思的漢字了

今天要介紹的是「供」這個漢字

在中文裡頭看到供這個字,大概會想到供給啦供品之類這種給予的意思吧

上網查了一下,《教育部重編國語辭典修訂本 》給的解釋如下:

供【ㄍㄨㄥ】
1. [動] 給予。如:「提供」、「供應」、「供給」。《文選.潘岳.藉田賦》:「故躬稼以供粢盛,所以致孝也。」《二刻拍案驚奇.卷一四》:「主人辭不得,一日供他兩番,而今多了,也供不起了。」
2. [動] 受審者陳述案情。如:「供認」、「供出」。《聊齋志異.卷八.局詐》:「司馬怒,執下廷尉。始供其引見者之姓名。」
3. [名] 受審者所陳說的案情紀錄。如:「口供」、「筆供」、「招供」。《紅樓夢.第八四回》:「你說你親眼見的,怎麼今日的供不對?」

供【ㄍㄨㄥˋ】
1. [動] 陳設、放置。《說文解字.人部》:「供,設也。」《漢書.卷七一.疏廣傳》:「公卿大夫故人邑子設祖道,供張東都門外,送者車數百兩,辭決而去。」《警世通言.卷九.李謫仙醉草嚇蠻書》:「桌上花瓶內供一枝碧桃花。」
2. [動] 貢獻、奉祀。如:「供佛」。《紅樓夢.第五三回》:「咱們哪怕用一萬兩銀子供祖宗,到底不如這個有體面。」
3. [動] 從事、操持。如:「供職」。宋.陸游〈浣花女〉詩:「江頭女兒雙髻丫,常隨阿母供桑麻。」
4. [名] 祭品或供奉別人食用的菜餚。如:「果供」、「蜜供」。《晉書.卷三三.何曾傳》:「食必盡四方珍異,一日之供以錢二萬為限。」《西遊記.第一六回》:「那院主獻了茶,又安排齋供。」

其實硬要說日文漢字完全對不上那也不對,日文中的「供する」的意思和中文是一樣的,可以看日文解說

大辞林 第三版の解説
きょうする【供する】
( 動サ変 ) [文] サ変 きよう・す
① 食べてもらえるように差し出す。差し上げる。 「茶菓を-・する」
② 役に立つようにする。 「閲覧に-・する」
③ そなえる。たてまつる。 「一分を三宝に-・し/宝物集 6」

「供する」同樣有給予、供奉的意思

那既然意思一樣,Y.F.幹嘛硬要說它跟中文不一樣?腦筋有洞?

非也非也

雖然「供する」這個動詞是一樣的,但單看「供」這個漢字時意思可就完全不一樣囉

參考日文查到的解釋,單「供」這個字時,讀音與「伴」同,皆唸とも(TOMO),是伴隨、從者的意思

大辞林 第三版の解説
とも【供・伴】
( 名 ) スル
① 貴人や目上の者につき従って行くこと。また、その人。従者。 「大勢の-を従える」 「お-しましょう」
② (普通、トモと片仮名で書く)能のツレの一種。従者・太刀持ちなど軽い役の場合にいう。

所以以後看到這個漢字出現時要小心先判斷它是動詞還是名詞,如果是名詞とも的話,意思跟中文就不一樣囉

那麼今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,掰掰~

您可能也會喜歡…

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *