【這個日語漢字不是你想的那個意思】出鱈目

哈囉大家好,Y.F.又來介紹奇妙的漢字了

今天要介紹的這個字是「出鱈目」

出鱈目?跟鱈魚的眼睛有什麼關係嗎?

NO~NO~NO~

實際上這個詞和鱈魚完全沒有關係,只是借用同音漢字湊出來的而已,跟日本暴走族的「夜露死苦(よろしく)」有異曲同工之妙

 

那麼根據這個單元的老規矩,一起來看看日語辭典的解釋吧

《大辞林 第三版》
でたらめ【出鱈目】
( 名 ・形動 ) [文] ナリ
〔「出鱈目」は当て字。「め」はさいころの「目」で、「出たら出たその目」の意〕
筋の通らないことやいい加減なことを言ったりしたりする・こと(さま)。また、そのような言葉。 「 -な話」 「 -を言う」 「 -な男」

語源由来辞典
【でたらめの語源・由来】
でたらめを漢字で「出鱈目」と書くのは当て字。
「でたらめ」は江戸時代末期頃より使われている言葉である。
正確な語源は未詳だが、賭博の隠語で「目」はサイコロの目をさし、「出たらその目」の意味から「でたらめ」になったとする説がある。

 

可以看到《大辞林》的解釋,出鱈目意思為:說的話(做的事)沒有邏輯或隨便

OK!所以它真的跟鱈魚沒有任何關係!我們繼續看解釋裡被括號起來的地方

「出鱈目」は当て字(出鱈目是個借用字),也就是Y.F.前頭說的它是借用漢字音而已。接著又說:「め」はさいころの「目」、「出たら出たその目」の意(目指骰子的上的點數,表示出現幾點是幾點)

嗯,怎麼好端端的突然出現骰子?所以Y.F.又去找了《語源由来辞典》

原來でたらめ是由賭博的隱語來的,說的是每次擲完骰子後的點數

現在來稍微上點數學課,如果是一顆均勻骰子,理論上所有的點數出線機率均相等,即完全的「隨機」

想想,如果一個人說話像骰子點數出現一樣隨機,一會兒說四一會兒說一,等等又改說五,是不是會很矛盾沒有邏輯呢?

所以如果有人胡說八道邏輯不通時,就可以送他一句「出鱈目」囉!

 

那麼,今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,掰掰~

您可能也會喜歡…

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *